Resources on Language and Culture
by admin, 11th July 2025
Introduction This resource document offers you some perspectives on how language and culture influence how we think, feel and ACT and therefore how we MOVE in the world. The document contains pieces of information that emphasise the importance of ‘words’ and the meaning and translation of words. When words are translated from one language to another, they sometime change their form and their energy. Words are ‘energetic’, they lead to vibrations that each of us experiences in our own unique way. (LAO TSU) Before engaging with the Resource Document, we suggest that you sit quietly for a moment and become AWARE. Notice where your curiosity draws you... and DIVE in! We now provide information on each of the items in the resource document. We hope you will find them helpful. Language and Culture
This Ted Talk is, as the title suggest, about how the language(s) that we use and communicate with is not neutral but deeply shape how we think, feel, experience and act in the world. For example: Do you think that German and Spanish speakers might relate to the sun and the moon through slightly different associations? Describing them through more or less masculine and feminine qualities and words? Well, research shows that this might be the case. Book: ‘The Spell of the Sensuous. Perception and Language in a More-Than-Human World’ by David Abram. This book is about the alphabetization of Western culture and how this move into the dominant use of abstract, written letters as a primary means of communication has removed many languages, and consequently also cultures, from our shared embodied experience as well as from our more-than-human surroundings. We must therefore take up the task to make language speak to our senses again and to ‘write language back into the land’. From some of the last paragraphs of the book: “THE PRECEDING PAGES HAVE CALLED attention to some unnoticed and unfortunate side-effects of the alphabet - effects that have structured much of the way we now perceive. Yet it would be a perilous mistake for any reader to conclude from these pages that he or she should simply relinquish the written word. Indeed, the story sketched out herein suggests that the written word carries a pivotal magic - the same magic that once sparkled for us in the eyes of an owl and the glide of an otter. (Read here) This article is about how ‘peace’ is a word that carries different meanings, associations, feelings, and sensations within different cultures and languages. There is consequently not a ‘One Universal Peace’, but a myriad of ways of understanding and living peace. We must therefore question a violent exportation of a, usually European/Western, ‘One Truth’ to what peace can and cannot be. Paragraph 2: “it seems that each people's peace is as distinct as each people's poetry. Hence, the translation of peace is a task as arduous as the translation of poetry.” Article: ‘Identity, Diversity, and Inclusion on the Dance Floor. Embodying Self-Reflexivity as Mindful Dance and Movement Teachers’ in Research in Dance Education. By Hanne Tjersland and Tamara Borovica. This article is an embodied invitation to think through our individual and shared identities, cultural blind-spots, and (un)conscious ways of thinking as conscious movement teachers related to how these different dynamics shape how we manage (or do not manage) to authentically include different groups of people in our movement classes and workshops. It is therefore an invitation to reflect, to deeper understand, and to move with whatever might come up. Page 4, paragraph 2: “We anchor this exploration through our personal ‘inner’ landscape of identities yet bring attention to how it is at the same time ‘outer’ through the ways we embody these identities. Furthermore, we reflect upon how this embodiment of identities influences us as dance and movement teachers and how we are in turn influenced by the embodiment of identities of a larger teaching field. (…) We hope that this simultaneous ‘inner’ and ‘outer’, as well as individual and collective, self-reflective exploration can provide transformative insights in regards to creating more authentic possibilities for diversity and inclusion within mindful dance and movement practices.” A slightly edited abstract from the forthcoming doctoral dissertation by Hanne Tjersland: “Unfolding Embodied Peaces through Dance and Movement. Open Floor Conscious Dance and Movement Practice as a Transrational Resource for Peace.” From chapter 4.6.4: “The Norwegian word ‘trygg(het)’ directly translates ‘safe(ty)’. Vitally however, ‘trygg(het)’ carries a slightly wider connotation and use as compared to the English word ‘safe(ty)’ alone. It also more explicitly connects to an ‘inner’ sense of (empowered) solidity, (self)anchoring, comfort (with oneself and/or others/life), authentic trust and (self)confidence, in addition to the more ‘common’ English connotation of a physical and/or emotional presence of relational/situational safety. ‘Trygg(het)’ can thus encompass both the English word ‘safe(ty)’ and the English word ‘(self)secure’ yet can also move beyond both ‘safe’ and ‘secure’ to be used in instances where I would in English often use other words instead, including ‘trust/trusting’, ‘(self)confident’, ‘(self)anchored’, ‘solid’, ‘comfortable’, and more. As an example, I can in Norwegian say that ‘jeg kjenner meg/er trygg på meg selv’ (literally translated: ‘I feel/am safe on myself’) to express an authentic experience of self-trust, while I can, in a similar vein, say that ‘jeg kjenner meg/er trygg på andre/livet’ (literally translated: ‘I feel/am safe on others/life’) to express an authentic experience of trust/confidence/comfort with and towards others/life. Book: 'Morality: Restoring the Common Good in Divided Times' by Jonathan Sacks Quoted information from the book: ‘Americans look to resolve conflicts by universal principles of justice. The Chinese prefer mediation by middleman, whose goal is not fairness but the reduction of animosity and the mending of relationship. A famous American reading primer begins, ‘See Dick run. See Dick play. See Dick run and play’. The corresponding Chinese primer reads, ‘Big brother takes care of little brother. Big brother loves little brother. Little brother loves big brother’. Westerners tend to think in terms of either/or, Chinese in terms of both/and: yin and yang, feminine and masculine, passive and active, interpenetrating forces that complete one another’. Something similar was argued by Carol Gilligan in her ‘In a Different Voice’. Her thesis was that men and women used distinctive styles of moral reasoning. Men found their identity by separation, women by attachment. Men were more likely to feel threatened by intimacy, women by isolation… Book: 'Braiding SweetGrass' by Robin Wall Kimmerer Interesting sections from the book: Page 54: ’I remember paging through the Ojibwe dictionary she sent, trying to decipher the tiles, but the spelling didn’t always match and the print was too small and there are way too many variations on a single word and I was feeling that this was just way too hard…Pages blurred and my eyes settled on a word – a verb, of course: ‘to be a Saturday’. Pfft! I threw down the book. Since when is Saturday a verb? Everyone know it is a noun. I grabbed the dictionary and flipped more pages and all kinds of things seemed to be verbs, ‘to be a hill’, ‘to be red’, to be a long sandy stretch of beach’ and then my finger rested on wiikwegamaa: ‘to be a bay’. Ridiculous! I ranted in my head… …And then I swear I heard the zap of synapses firing. An electric current sizzled down my arm and through my fingers, and practically scorched the page where that one word lay. In that moment I could smell the water of the bay, watch it rock against the shore and hear it sift onto the sand. A bay is a noun only if water is DEAD. When bay is a noun, it is defined by humans, trapped between its shores and contained by the word. But the word wiikwegamaa – to BE a bay – released the water from bondage and lets it live. ‘To be a bay’ holds the wonder that, for this moment, the living water has decided to shelter itself between these shored, conversing with cedar roots and a flock of baby mergansers’. Working on Common Cross-cultural Communication Challenges by Marcelle E. DuPraw and Marya Axner Tao Te Ching. Examples of English translations of Chapter 28. Below are 4 translations into English of Chapter 28, but they are all uniquely different. Different words, different worlds and different challenges. What do you notice and how do they affect you? Compare them with translations in your own language. Tao Te Ching From: (https://tao-in-you.com/lao-tzu-tao-te-ching-chapter-28/) J H McDonald Know the white, Know the honorable, The block of wood is carved into utensils He who is aware of the Male He who is conscious of the white (bright) He who is familiar with honor and glory Break up this uncarved wood J Legge Who knows his manhood’s strength,
Who knows how white attracts, Who knows how glory shines, The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures. Know the male, Know the white, Know the personal, The world is formed from the void, Finally We hope you will find the resources and examples presented here helpful as a way of engaging with our individual self, with others, with our communities and with our wider spheres of soul and spirit through an awareness of LANGUAGE and CULTURE. |